Transliteration Scheme

UrakE kalgunA - rAga SahAna

Tamil Version
Language Version

pallavi
UrakE kalgunA rAmuni bhakti

anupallavi
sArekunu samsAramuna jocci
sAram(a)ni(y)encu vAri manasuna (UrakE)

caraNam
caraNam 1
Alu sutulu juTTAlu vara
sadanAlu kAya balAlu kanaka
dhanAlu kala 1vibhavamula kani 2asthiramul-
(a)nE
bhAgya-SAlulaku gAka (UrakE)


caraNam 2
3manci vArini poDagAnci santatamu
sEvinci manavin(A)lakinci(y)Adari
sAdhinci sarvamu hari(y)ancu telisi
bhAvinci madini pUjincu vAriki gAka (UrakE)
caraNam 3
rAjasa guNa yukta pUjalan(o)narincaka
aja sannuta tyAgarAjuni jihvapai
rAjillu vara 4mantra rAjamunu
sadA 5japincu 6maharAjulaku gAka (UrakE)


Meaning - Gist
O Lord praised by brahmA!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
UrakE kalgunA rAmuni bhakti

Would devotion (bhakti) towards SrI rAma (rAmuni) arise (kalgunA) spontaneously (UrakE)?


anupallavi
sArekunu samsAramuna jocci
sAramu-ani-encu vAri manasuna (UrakE)

Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously -
in the minds (manasuna) of those (vAri) who, ever (sArekunu) being immersed (jocci) in the Worldly life (samsAramuna), consider (encu) it to be (ani) of substance (sAramu) (sAramaniyencu)?


caraNam
caraNam 1
Alu sutulu juTTAlu vara
sadanAlu kAya balAlu kanaka
dhanAlu kala vibhavamula kani asthiramulu-
anE bhAgya-SAlulaku gAka (UrakE)

Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously excepting (gAka) for those fortunate people (bhAgya-SAlulaku) who -
looking at (kani) the festivity (vibhavamula) consisting of (kala) -
wife (Alu), children (sutulu), relations (juTTAlu), nice (vara) mansions (sadanAlu), bodily (kAya) strength (balAlu), gold (kanaka) and wealth (dhanAlu),
consider (anE) (literally say) them evanescent (asthiramulu) (asthiramulanE)?


caraNam 2
manci vArini poDagAnci santatamu
sEvinci manavini-Alakinci-Adari
sAdhinci sarvamu hari-ancu telisi
bhAvinci madini pUjincu vAriki gAka (UrakE)

Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously excepting (gAka) for those (vAriki) who –
beholding (poDagAnci) virtuous (manci) people (vArini),
ever (santatamu) serving (sEvinci) them,
listening (Alakinci) to their appeal (manavini), and
accomplishing (sAdhinci) them respectfully (Adari) (manavinAlakinciyAdari), and
worship (pUjincu) the Lord in their minds (madini)
understanding (telisi) that everything (sarvamu) is but (ancu) Lord hari (hariyancu) only and cognizing as such (bhAvinci)?
caraNam 3
rAjasa guNa yukta pUjalanu-onarincaka
aja sannuta tyAgarAjuni jihvapai
rAjillu vara mantra rAjamunu
sadA japincu maharAjulaku gAka (UrakE)

O Lord praised (sannuta) by brahmA (aja)! Would devotion towards SrI rAma arise spontaneously excepting (gAka) for those great people (maharAjuluku) who,
instead of performing (onarincaka) desire-oriented (rAjasa guNa yukta) worships (pUjalanu) (pUjalanonarincaka),
ever (sadA) chant (japincu) the tAraka nAma – the king (rAjamunu) of all sacred (vara) syllables (mantra) - shining (rAjillu) in the tongue (jihvapai) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni)?


Notes

Variations - (Pathanthara)
1vibhavamula – vibhavAla.

2asthiramulanE – asthirAlanE.

4mantra rAjamunu – mantra rAjamunanu.

5japincu – japincE.

6maharAjulaku - mahArAjulaku.
Top

References
4mantra rAjamu – King of all sacred syllables - Please refer to Discourse of kAnci mAhAsvAmi candraSEkharEndra sarasvati on tAraka nAma – rAma
Top

Comments
3manci vAri manavinAlakinci Adari sAdhinci – listening to the appeal of virtuous people and accomplishing them respectfully – Here 'accomplish' would refer to the development of 'understanding that everything is but Lord hari only and cognizing as such'.
Top